
魔笛德语版自传的前言中译,原作者是TK
注:原文搬运于微博大佬卢卡的魔笛(已经征得同意)
{{p1}}
全文如下:
当卢卡来到我身边、我们一起站在镜子前的时候,已经过了半夜十二点。我们都拿着一个电吹风,在屋子里吹着头发。当我们的目光相遇的时候,卢卡的脸上掠过一丝微笑。我们刚刚在欧冠半决赛里击败了曼城,尽管过程非常曲折。我们在英格兰的首回合比赛中以3-4输掉了比赛,而我们在伯纳乌——我们的主场——也是先落后处于劣势。但我们没有放弃,我们不知疲倦地持续战斗,在比赛的最后时刻将自己从死亡线上拯救下来,将比赛拖入了加时,然后赢下了系列赛。
我们在16强对阵大巴黎的首回合比赛中已经输过一次,后来在八强面对切尔西的时候也濒临被淘汰,一度落后三球。
“加油,托尼,” 卢卡说,吹风机正使他的头发肆意飞扬。“让我们再赢它一次。让我们再拿一次这座奖杯。”
我点头道,“我在呢,放心吧。”
对我们来说,要完成交流,几个单词就够了。我们不必讲个不停。2014年我从慕尼黑搬到马德里的时候,卢卡是我最初寻求帮助的人之一。他在热刺踢过四年球,所以英语讲得不错,而我那时还不会说西班牙语。
在更衣室里,我们几乎挨着彼此——那是按球衣号码排的,他是我们的10号,我是8号,我们之间只隔着卡里姆·本泽马。由于踢球位置的关系,我们在球场上也紧靠彼此。我们不需要说太多,就能够相互配合。小的手势,不起眼的动作,就足以让我们知道谁下一步会做什么。谁会跑去哪里,以及球传到哪里。在一起踢了——我猜想——超过300场比赛之后,我们已经像一对老夫老妻。
我已经和卢卡在一起踢球八年又六个月了,和他一起完成了上千次训练。事实是,我的确从未见过他敷衍了事、不开足马力。从来没有一场训练,是他不全力以赴的。卢卡的座右铭是:今天要做得比昨天更好。他将每次训练都视作一个机会,一次让自己变得更好的投资。这就是为什么,他对于每一个在训练中能够近距离观察他的球员来说,都是天赐之物。他就是完美的榜样。
他从来没有失去过他的渴望,就算拿到了所有这些冠军,他也没有变得更漫不经心或心满意足。他永远想上场踢球,永远想赢。心满意足在他的字典里是不存在的。
卢卡就象征着完美本身。
皇家马德里不是一个允许球员休养生息或者怠慢退步的俱乐部。这就是为什么这家俱乐部如此成功。这就是卢卡和皇马如此完美契合的原因。马德里和莫德里奇——这是一个效果极佳的天作之合。
卢卡爱足球。他也爱胜利。
在我们的“吹风机誓言”过去24天后,我们踏上了巴黎的草坪。我们在欧冠决赛中击败了利物浦。卢卡和我一起,四次为皇家马德里赢下了这座俱乐部足球里最重要的奖杯。然而,仅仅几周之后,他又重新带着同样的渴望和热情展开训练了。这就是他。他会永远这样。这就是为什么,卢卡绝对是这家俱乐部最伟大的传奇之一。
我对于能够成为他个人故事的一部分,而骄傲至极。
{{p2}}
{{p3}}
————————
下面说几句是原作者在翻译过程中的感受和考量:
1. TK用一个具体的场景开头,使读者能很快进入情境,很会写。
2. 吹头发那个场景里,他回答卢卡的原句是:“Ich bin dabei. Verlass dich drauf.” 前半句类似于“I’m at your side”所以我翻译成了“我在呢”,后半句意思就是“放心吧”。
3. “老夫老妻”那里原文用的词就是ein altes Ehepaar (一对老夫妻)。
4. “天赐之物”那里的原词是Glücksfall,类似于英语的godsend,就是“非常有用或宝贵的人或事物,意外的幸事,天赐之物”等含义。
5. “马德里和莫德里奇——这是一个效果极佳的天作之合”,这句写得很妙。因为Madrid和Modrić不但压头韵(就是首字母相同),而且两个单词发音也有相似之处,所以这句话从语音层面也符合它想表达的含义 —— 魔笛和皇马是完美契合的。天作之合这里的原词是Symbiose,即英文里的symbiosis,意思是“共生,共栖,合作关系,互惠互利关系”,翻译成天作之合更符合我们中文的表达习惯。
{{p4}}











